[电子书]福尔摩斯探案全集.多版本合集(中华书局+中央编译+新星+果麦+北京联合+译林)

书籍 · 3 天前 · 46 人浏览

使用本站前请先阅读:进站必读

(比较遗憾,福尔摩斯系列中译本中最经典的版本——群众出版社版目前没有合适的电子版,后期如果找到我会补充)

1.中华书局
李家真译本。中华书局建社100周年插图新注新译本。中华书局1916年推出第一个中文版《福尔摩斯侦探案全集》,引风气之先;2012年,中华书局推出李家真老师新译的《福尔摩斯探案全集》,广受好评;2022年,中华书局推出“插图珍藏版”,全面升级,修订全部译文,增补注释近300条,总共1500多条注释。该译本是目前公认的优秀译本,李家真老师在翻译过程中做了巨量的考证研究,并添加了大量注释。目前的电子版福尔摩斯全集中,首推该版本。
举一个例子展示下李老师对翻译细节的严谨:

The Adventure of the Abbey Grange(《福田宅邸》)开头,福尔摩斯叫醒华生,开口就说:The game is afoot.
各家译本作:
事情十分急迫。(群众版)
事情紧急。(译林版)
有事发生了。(百家版)
事情非常紧急。(北方版)
有事情发生了。(新星版)
原文是一句为全世界福尔摩斯迷津津乐道的经典语录,出自莎士比亚戏剧《亨利五世》,直译可为「狩猎开始啦」,是剧中英王亨利五世激励士兵攻打法国城池的话。这句话生动地体现了福尔摩斯痴迷办案、见猎心喜的兴奋神态,各版译文却都没有传达出来。
拙译如下:
好戏开场啦。
同一句原文在The Adventure of Wisteria Lodge(《威斯特里亚别墅》)当中再次出现,只是"is"换成了"was"。与此同时,各版当中"the game was afoot"的译文都与《福田宅邸》中"the game is afoot"的译文不相对应。群众版由多人合译,前后不一似在情理之中,尽管如此,同一个作者的同一部书,还是以前后一致为好。

福尔摩斯探案全集中华书局

2.中央编译出版社
王逢振、许德金等译。中央编译出版社是隶属于中央党史和文献研究院的中央级社会科学类专业出版社,主要翻译介绍世界政治、经济、哲学和文化等社会科学方面的经典著作和前沿作品。该出版社水平较高,在特定领域具有一定影响力,尤其在经典著作的注释版和电子书质量方面表现突出,译文品质有保证。

福尔摩斯探案全集中央编译出版社

3.新星出版社
《福尔摩斯探案全集 图注本 共9册》,这一版有大量注释和配图,不一定适合初读者阅读,但非常适合“福迷”对比阅读和收藏。新星出版社可以说是国内侦探小说出版最有经验的出版社,制作水平很高。该版的译注者之一刘臻,网名“Ellry”,是中文互联网上最权威的侦探小说研究者。

福尔摩斯探案全集新星出版社

4.果麦经典版·天津人民出版社
张雅琳译本。这个版本比较新,我是看的电子版,还没仔细比较,但是果麦经典系列一向比较良心,而且他们使用的是柯南·道尔官方产权会认证的底本翻译,注释也比较细致。

福尔摩斯探案全集果麦经典版

5.北京联合出版社
隗静秋译本。

福尔摩斯探案全集北京联合出版社

6.译林出版社
俞步凡译本。这个译本历来争议比较大,很多人都认为他的译本不符合规范。实际我觉得俞译本有它自己的特色,怎么说呢,喜欢的人很喜欢,不喜欢的人视为洪水猛兽。如果是非常资深的福迷,可以收一套对比一下不同的译法。

福尔摩斯探案全集译林出版社

资源使用阿里云盘分享,付款后可查看下载链接:

价格: 5.00 元
VIP会员免费终身会员免费
温馨提示:登录付款后可永久阅读隐藏内容。 付费可读
合集